因含冷僻字 留学学子发帖倡故乡“莒县”更名

2019-06-06 05:25:17 来源:新浪新闻
记者:马学玲 来源:新浪新闻

据中国之声《全球华语广播网》报道,先考大家一个字:上面一个草字头、下面一个双口吕,这个字你会念吗?

估计很多人会念“lv”,但实际上这个字念“ju”。翻开现代汉语词典,莒字有两个解释,一个是姓,另一个就是莒县、地名、山东省。上周,一位自称是在英国留学的莒县学子在论坛发帖“莒县,因为爱你,请你更名”,倡议家乡莒县改名,

发帖者“浮来客”写道,“如果我们不是莒县人,这个‘莒’字你认识吗?被叫错名字总是一件令人尴尬的事情。”他说,无论是在外地读大学,还是如今到英伦深造,当和同学、朋友说起自己来自山东莒县时,对方一脸茫然,竟从未听说过莒县这个美丽的地方。他认为,“莒”字的生僻给莒县的对外传播在一定程度上造成了障碍,应该改个名称。

泰国特设“芭提雅市” 极大推动当地旅游业发展

这一想法随即引发热议。有人认为,城市改名有利于当地文化的传播和经济发展。比如,有网友举例说,泰国著名的海滨度假胜地芭堤雅市,前身是个小渔村,由于芭堤雅海滩而闻名于世,泰国政府为了大力发展度假旅游,特设“芭堤雅市”,极大推动了当地旅游产业转型和升级。

泰国国家广播电台主持人梁忠翥:芭提雅泰国全部有77个府,芭提雅是在纯武里府,它本身也不是一个县,它是县下的一个区,它为什么闻名呢?因为上个世纪60年代不是有越南战争吗,美军他们就来这边度假,那时候芭提雅还是一个小渔村,就是因为美军来了之后带动了经济,一个小渔村后来慢慢就发展成现在的芭提雅市。

澳洲保持地名相对稳定 传承几千年历史

但也有人认为,应保持地名相对稳定,不能切断历史血脉。在南半球的澳大利亚,由于在被西方人占领之前,这块大陆长期居住着当地土著,澳大利亚保留了很多有着几千年历史的土著地名。

全球华语广播网澳洲观察员胡方:通常情况下,澳大利亚的正式地名一旦生成就不大会改动,这可能是因为澳大利亚的历史比较短,所以澳洲人特别注重历史传承所致。很多澳大利亚地名非常难念,在欧洲人发现澳大利亚之前,澳大利亚生活着很多原始的土著,他们为澳大利亚贡献了很多的词汇,比如说著名的澳大利亚动物“考拉”就是来自于土著语言。很多澳大利亚的地名同样是由这些土著们在几百甚至上千年前就已经这么叫了,悉尼南部80公里有一处海滨城市叫做卧龙岗,这个地方和诸葛亮没有任何关系,它是土著语“大海拍打沙滩”的申引意思。

这些土著语转化的地名发音奇特,也使得很多人在摸不着头脑的同时一边把它继承了下来。

胡方:澳大利亚人似乎也不把这个当一回事,说到这些地名的时候,只要对方明白你说的到底是哪儿,至于到底这个地名该怎么念,没有人在乎。甚至有一种在澳洲华人街流传的说法,其实咱们中国人念这些地名比澳大利亚本地的白人念的还要标准,这可能是因为土著的语言和亚洲人使用的语言有着某种渊源。

澳洲著名景点开发简单好记英语地名 正式公文名称不变

而在一些著名的旅游地点,当地政府也开发了不少简单好记的英语地名,推动了当地旅游业的发展。

胡方:绵延32公里的沙滩海滨城市被澳大利亚当地民众投票命名为“黄金海岸”,这个诱人的名字每年吸引了成千上万的游客和冲浪爱好者;悉尼最著名的山脉叫做“蓝山”,这个蓝山和蓝山咖啡没有任何关系,而是因为这座山上长满了尤加利树,这些树的树油在阳光照耀下蒸腾起来,所以整个山就被神秘而美丽的蓝色的雾终年笼罩,因此得名“蓝山”。这些美丽的地名起到很好的旅游推广作用,而政府也乐得当地民众为了促动旅游业用一些生动形象的新地名来代替一本正经的老地名,比如说企鹅岛、小意大利等等,只要在正式的公文上还是保持标准的讲法,平时民众爱怎么叫这个地名就没有人管了。

作为同样奉行多元文化的移民国家,美国可以说是地名更改最频繁的国家之一,比如纽约市就从最初的新阿姆斯特丹,改为新约克(也就是纽约)、后改成新橘色、最后又改回新约克市也就是纽约市。

更有趣的是,俄勒冈州一个只有大约345人口的小城市Halfway,在进行旧货交易的half.com网站赞助下,在2000年一年暂时更名为half.com,也成为世界上第一个以.com命名的城市。虽然它的官方名称还是Halfway,但是这一年的临时改名为这座城市赢得了前所未有的知名度。

www.cnsheji.com.cn
特色栏目